Medical Devices

Making Complex Medical Device Instructions Clear Across Languages

Medical devices with digital displays and connected pressure cuffs on a table

Project Overview

ABS Dezign engaged our team to support Medtronic with multilingual translations and clarity-focused revisions for the Intersept® Cardiotomy Reservoir product line. These documents contain dense technical descriptions, warnings, regulatory language, and step-by-step procedural instructions used in operating rooms and intensive care units worldwide.

Our goal was to support Medtronic’s teams by creating high-quality, medically accurate translations while also improving readability and user comprehension—without compromising regulatory intent or device-specific precision.

Representative Examples of Content We Translated

General descriptions—not reproducing proprietary text:

  • Multi-port reservoir diagrams and part numbers

  • Detailed component descriptions (e.g., defoaming layers, tricot sleeves, outlet configurations)

  • ICU autotransfusion procedures

  • High-risk warnings (air embolism, vacuum limits, sterility guidance)

  • Indications, contraindications, and precautions

  • Limited warranty language for US and non-US markets

The Intersept® reservoir IFUs contain:

  • Highly technical device descriptions (e.g., multi-port configurations, microaggregate filtration systems)

  • Complex warnings tied to patient safety (air embolism, vacuum pressure limits, anticoagulation requirements)

  • Stepwise OR and ICU procedures requiring exact sequencing

  • Specialized terminology and units of measure

  • Variants by model (1350, 1351, CB1351) with distinct features and indications

  • Regulatory constraints requiring consistent terminology and labeling alignment across languages

Medtronic needed translations that were both linguistically correct and functionally accurate, clinically safe, and usable across international markets.

1. Terminology Foundations & Device Familiarization

We built a multilingual terminology base informed by:

  • Medtronic’s internal lexicons

  • ISO-standard medical terminology

  • Cardiopulmonary bypass vocabulary

  • Device-specific phrasing (“defoamer,” “filtered prime port,” “air/fluid separation chamber,” etc.)

This ensured consistency across all models and all target languages.


2. Structured Translation Workflow for High-Risk Medical Content

We applied a medical-grade translation process:

  • Source analysis: Identified high-risk segments (warnings, contraindications, ICU protocols).

  • Primary translation: Native translators with cardiology/cardiovascular specialization.

  • Medical review: Bilingual subject-matter experts validated clinical meaning.

  • Regulatory alignment: Ensured phrasing met regional device labeling expectations.

  • Quality checks: Verification of units, measurements, figure references, port labels, and procedural sequences.

  • Layout-aware proofing: Ensured text fit within labeling templates without altering meaning.


3. Expansion to Additional Languages

The project began with Spanish and French, then expanded to:

Italian • German • Portuguese • Hebrew • Czech
Russian • Vietnamese • Chinese • Greek • Arabic

For each new language, we scaled the terminology base and ensured cross-language harmonization—critical for global product families.

✔ Accurate, clinically safe multilingual translations

All languages passed Medtronic’s internal quality and regulatory review on first submission.

✔ Improved clarity and usability

Feedback from clinical and training teams noted clearer step sequences and fewer interpretation concerns.

✔ Reduced translation rework

Terminology harmonization significantly lowered future translation costs and inconsistencies.

✔ Ready-to-publish IFUs for global markets

Final deliverables followed Medtronic formatting, labeling, and compliance requirements.

✔ Scalable model for other product families

This workflow is now used for additional devices within the cardiopulmonary portfolio.

Service Categories

This case study includes:

Medical Translation • Technical Documentation • Terminology Development • Content Clarity & Optimization • Regulatory Language Support • Multilingual Quality Assurance

Why It Matters

Clear, accurate instructions support:

  • Safe clinical use during highly time-sensitive procedures

  • Reduced risk of misinterpretation in multi-lingual OR and ICU teams

  • Regulatory compliance across markets

  • Better patient outcomes through consistent device handling

For global medical devices, clarity is not optional—it’s a safety imperative.

Contact us

Reach out, we try to answer all emails within 24 hours on business days.

We will be happy to answer your questions and help you achieve bolder communication results with writing, translation, and elearning!

Contact us to create, share, and put your ideas to work! put your ideas to work!

Be clear
with your clients

Let us help you make the most of your investment in communication. When your readers can find, understand, and use the information you share from the start, everybody wins.